So in my German class we were discussing phrases that don't travel well and false cognates (definition #2) and last night we had Ursula over for a cruse reunion (OK, so it was just Ursula, Grandma, Aunt Eileen, Mom, Dad, and me; and I didn't even go on the cruse.) and I decided to share these phrases that don't travel well and some false cognates. Chevrolet tried to market their car the Chevy Nova in Spanish speaking countries. (No va means doesn't go in Spanish.) Electrolux (a European vacuum company) marketed their vacuums in the US with the slogan "Nothing sucks like an Electrolux." Kentucky Fried Chicken tried to market their chicken globaly and their slogan "Finger lickin' good" often translated to "So good you'll eat your fingers off."
False cognates are also funny, but they are a lot funnier when you consider the confusion that might ensue when a German and an American meet. (The bolded words are in German and the italicized words are the English translations.) kahl means bald while bald means soon. schnell means fast while fast means almost. Stein means rock while Rock means skirt. Geschenk means gift while Gift means poison. Rathaus does not mean rat house, but instead means city hall. One interesting thing is that in German nouns are always capitolized.